战网中国

标题: 【牛人】飞碟说:装逼进化史 46 [打印本页]

作者: 韬光晦影    时间: 2013-12-5 20:09
标题: 【牛人】飞碟说:装逼进化史 46
http://player.youku.com/player.php/sid/XNjQzNzcyMjIw/v.swf
作者: newjoe    时间: 2013-12-5 20:16
我從頭到尾看完了 還真他X的逼啊
作者: Firebat    时间: 2013-12-6 02:55
我遇到过一个,吃个早餐,还要拍下来,给我们看;去趟英国,还时不时把在那里做过的火车票拿出来显摆。
记得以前水渠某人的一个帖子里有一个图片,上面有一段英文,大意是说:“信仰就像裤裆里的那玩艺一样,每人都有一个,你也有一个,这很好,你以此为豪,这也没什么错,只是请你不要在大庭广众之下还时不时的拿出来摆弄。”我想象不出还有比这个更装逼的了。
作者: 司马小蓉    时间: 2013-12-7 17:20
最装B的事

轻点鼠标挂在论坛上
听听音乐水渠里泡泡
他怒斥你越来越SB
你控诉他就是个五毛

你说无知群众不民主没信仰
谢谢你带我找到天堂
哪怕用一版面才能贴完
只要你黏贴完我就服了

我能想到最装B的事
就是在论坛里谈基督信仰
一晚上谷哥喂鸡的各种爆料
留到明天打开论坛继续聊

我能想到最装B的事
就是和你一起论坛里继续泡
直到论坛老得压根就没人来
你还依然在坚持装B 装到天荒地老
作者: Wing    时间: 2013-12-7 20:09
[quote=司马小蓉,52277]最装B的事

轻点鼠标挂在论坛上
听听音乐水渠里泡泡
他怒斥你越来越SB
你控诉他就是个五毛

你说无知群众不民主没信仰
谢谢你带我找到天堂
哪怕用一版面才能贴完
只要你黏贴完我就服了

我能想到最装B的事 ...[/quote] 支持原创……
作者: 抵押菠萝兔    时间: 2013-12-9 11:10
装NB也是要有资本的,像某人那样,把“你有一个信仰,很好,不错”给翻译成“你有一个信仰,不是你的错”。就是装NB不成反成SB了。
作者: Firebat    时间: 2013-12-9 11:34
我如果没记错的话 ,在那个 帖子里面正是楼上的挑人家译文的毛病。当然不是像5楼所反映的那样,实际情况是恰恰相反,楼上按单词本意解释,然后说人家意译不对,我所记得的就是某人的意译啊 。
作者: 抵押菠萝兔    时间: 2013-12-9 15:38
[quote=Firebat,52775]我如果没记错的话 ,在那个 帖子里面正是楼上的挑人家译文的毛病。当然不是像5楼所反映的那样,实际情况是恰恰相反,楼上按单词本意解释,然后说人家意译不对,我所记得的就是某人的意译啊 。[/quote] 意译也不对,fine只能翻译成“很好”或者是“不错”,绝对不能翻译成“不是你的错”。
就像我对你说:“你今天穿的这件大衣不错”,你绝对不能说成“你今天穿这件大衣不是你的错”。
根本就不是一个意思,玛雅人英文水平也就比小学生强一点点,比初中生都不如,你跟着他混,是没有前途的。
作者: fatbarbar    时间: 2013-12-9 19:47
这样把“逼逼逼”的挂在嘴上,看似很酷,其实很粗俗。
作者: Firebat    时间: 2013-12-9 20:01
那也要分对什么了。
作者: Wing    时间: 2013-12-9 21:37
[quote=抵押菠萝兔,52769]装NB也是要有资本的,像某人那样,把“你有一个信仰,很好,不错”给翻译成“你有一个信仰,不是你的错”。就是装NB不成反成SB了。[/quote] “你有一个信仰,不是你的错”
这样翻译的原因是为后面做铺垫,因为后面一句话是说你错在哪里了,我觉得你在理解纯中国式意义翻译上面还是欠佳,或者是因为你听不得反对信仰的声音 哈哈

PS:看看我签名里面的经典翻译吧,高水准的翻译是要表达其文字的内在含义,不是表面的文字直译。
作者: 抵押菠萝兔    时间: 2013-12-10 16:38
[quote=Wing,52943]“你有一个信仰,不是你的错”
这样翻译的原因是为后面做铺垫,因为后面一句话是说你错在哪里了,我觉得你在理解纯中国式意义翻译上面还是欠佳,或者是因为你听不得反对信仰的声音 哈哈

PS:看看我签名里面的经典翻译吧,高水准的翻译是要表达其...[/quote] 翻译最重要的三点:信、达、雅。
最重要的是“信”,也就是不能翻译错,不能违反原意。
在西方人看来,有信仰是件好事,绝对不能说是错的,
相反,没有信仰的人才是另类。因为信仰是道德的基础,
而道德是法律的基础,没有信仰的人为了达到目的往往不择手段,
在道德上也没有底线,更不可能主动遵纪守法。
而“不是你的错”这句话不能随便乱说,它指的是有不好的事情发生,但是跟你没有直接关系却有间接联系。
这样说比较抽象,我举个例子你就明白了。
比如你是个清洁工,正在扫大街,忽然有个老大爷翻越街道中间的栏杆,你怕他失足摔伤,就过去帮忙,但是你手里还拿着扫帚和簸箕呢,你就顺手放栏杆边上了。老大爷没注意你过来,往下一跳,正好坐在你那个簸箕的把上了,竹竿整个插肛门里了。你赶紧把老大爷送医院,并通知其家属,经过医院紧急手术,老大爷转危为安,这时老大妈来了,对你说:“小伙子,这事不怪你,都怪我们家玛雅人,为老不尊,有斑马线不走偏要翻越栏杆,这不是你的错,你不是故意的。”
所以说“这不是你的错”说明还是有错,但你不是直接责任人,造成不良结果不是你主观故意的。
但你有一个信仰这件事没有任何错的地方,所以说“这不是你的错”也是非常不恰当的,无论是直译还是意译,这样翻译都违背了作者的原意。最大的可能就是有人转载时编辑错误,把“不错”当成“不是你的错”了。
作者: 大力牛魔王    时间: 2013-12-10 18:05
[quote=抵押菠萝兔,52830]意译也不对,fine只能翻译成“很好”或者是“不错”,绝对不能翻译成“不是你的错”。
就像我对你说:“你今天穿的这件大衣不错”,你绝对不能说成“你今天穿这件大衣不是你的错”。
根本就不是一个意思,玛雅人英文水平也就比小学生强一点点,比初中生...[/quote] 先喜欢一下表示礼貌~
我记得以前说过这个问题,fine的翻译是要看语气的,你为什么认为只能翻译成一种呢?我也给你举过例子,fine有acceptable的意思,比如:
\'I\'ll leave it here, OK?\' \'Fine.\'
\'Bob wants to know if he can come too.\' \'That\'s fine by me.\'
我正玩个游戏,里面有两句话拿出来,你琢磨琢磨:
It is a fine day today. 今天天气不错。
Fine,fine, just stop pestering me. 行,行,别烦我。
前者是欢喜,后者是根本没心思理会你做什么,反正别烦我就行。
再给你举个例子:
This is a fine mess we\'re in!
你觉得这里的“fine”要翻译成“很好”?
作者: 大力牛魔王    时间: 2013-12-10 18:07
[quote=抵押菠萝兔,52830]意译也不对,fine只能翻译成“很好”或者是“不错”,绝对不能翻译成“不是你的错”。
就像我对你说:“你今天穿的这件大衣不错”,你绝对不能说成“你今天穿这件大衣不是你的错”。
根本就不是一个意思,玛雅人英文水平也就比小学生强一点点,比初中生...[/quote] “你今天穿的这件大衣不错”,你绝对不能说成“你今天穿这件大衣不是你的错”。
——你说的这两句都是汉语,汉语有汉语的规律,但是现在说的是英语翻译问题。。。
作者: 抵押菠萝兔    时间: 2013-12-10 20:57
[quote=大力牛魔王,53197]先喜欢一下表示礼貌~
我记得以前说过这个问题,fine的翻译是要看语气的,你为什么认为只能翻译成一种呢?我也给你举过例子,fine有acceptable的意思,比如:
\'I\'ll leave it here, OK?\' \'Fine.\'
\'B...[/quote] 你要是钻牛角尖的话那fine还有精细的、细小的含义。
fine确实有acceptable的意思,
像:“How are you?\",\"fine,thank you\"根据语境,这里的fine可以有多种翻译。
既可以译成“很好”、“不错”,也可以译成“还行”、“凑合吧”,这不就是acceptable吗?
但是绝对没有“不是你的错”这个意思,如果有的话,请你举例说明一下。
作者: 大力牛魔王    时间: 2013-12-10 21:25
[quote=抵押菠萝兔,53286]你要是钻牛角尖的话那fine还有精细的、细小的含义。
fine确实有acceptable的意思,
像:“How are you?\",\"fine,thank you\"根据语境,这里的fine可以有多种翻译。
既可以译成“很好”、“不错”,也可...[/quote] 是我钻牛角尖么?是你一直执著fine只能译做很好、不错。
具体到那句话本身,翻译不符合标准,比较随便,即使是意译也不严谨,那里fine的意思就是没问题,可以。
作者: 抵押菠萝兔    时间: 2013-12-11 00:32
[quote=大力牛魔王,53303]是我钻牛角尖么?是你一直执著fine只能译做很好、不错。
具体到那句话本身,翻译不符合标准,比较随便,即使是意译也不严谨,那里fine的意思就是没问题,可以。[/quote] 我是特指在那个语境中,fine最好翻译成“不错、挺好、可以”,但是绝对不能翻译成“不是你的错”,这就好像尼克松的翻译把先帝爷的那句“我是和尚打伞无法无天”翻译成“我是一个孤独的和尚,一个人打伞走在雨中”一样可笑。
作者: Wing    时间: 2013-12-11 00:41
[quote=抵押菠萝兔,53339]我是特指在那个语境中,fine最好翻译成“不错、挺好、可以”,但是绝对不能翻译成“不是你的错”,这就好像尼克松的翻译把先帝爷的那句“我是和尚打伞无法无天”翻译成“我是一个孤独的和尚,一个人打伞走在雨中”一样可笑。[/quote] 我只能说“不是你的错” 不是翻译的 fine ,而是理解其意义后,用中文习惯用语来表达而已,如果你还是不能够明白的话,我只能认为你只是个很偏执爱钻牛角尖而好无情趣的人了 呵呵。
PS:尼克松的翻译就是典型的字面翻译,自然会闹出笑话……
作者: 抵押菠萝兔    时间: 2013-12-11 10:27
[quote=Wing,53342]我只能说“不是你的错” 不是翻译的 fine ,而是理解其意义后,用中文习惯用语来表达而已,如果你还是不能够明白的话,我只能认为你只是个很偏执爱钻牛角尖而好无情趣的人了 呵呵。
PS:尼克松的翻译就是典型的字面翻译,自然会闹出笑话……[/quote] 你这样理解就不对了,该翻译出来的就必须翻译出来,没有的意思不能随便添加,你不能说fine我不翻译了,根据我自己的理解随便改成另一句话。尼克松的翻译就犯了同样的错误,“无法无天”他没翻译出来,又擅自增加了“独自走在雨中”。
作者: 司马小蓉    时间: 2013-12-13 18:19
顶一下我的原创装B歌
作者: fatbarbar    时间: 2013-12-15 11:12
这视频的态度在以前我们叫做“玩世不恭”。




欢迎光临 战网中国 (http://battlecn.net/) Powered by Discuz! X3.1