标题: 某某人,我实在不想说,但是你又不小心踩了你主子的痛脚 [打印本页] 作者: xilihutu 时间: 2013-11-3 00:26 标题: 某某人,我实在不想说,但是你又不小心踩了你主子的痛脚 HSBC Expat Explorer analyzes three major
criteria for various countries - quality of life as a foreigner, the
opportunity to make money and conditions for raising kids.
汇丰银行的外派调查人员表示,评选的结果主要参照三个数据:外国人的生活质量,赚钱的机遇还有养育孩子的条件。
你把新闻里边的“外派”人员当做标题了
文章的标题写的是 best country for expatriates
expatriatesn.侨民,放弃本国国籍的人( expatriate的名词复数 );
以上是你的原文。
首先,我想说,如果不是你我还真没想去看看原文写的啥。但你很热心的转过来了,那我就看看吧。结果一不小心就又看出毛病了。
就算你说的吧,expatriates 有两层含义,一个是侨民,另一个是菠萝兔说的暂居国外的外派人员。你俩争论的焦点不就是这个词的词性到底该怎么翻译么。
其实,你真不应该转载,你这样暴露了两点:
1·你错误的发另一句话也复制上来了,quality of life as a foreigner。as a foreigner,作为老外来说,在中国作为一等公民是没错,一等公民的的quality当然是好了。但是前提是as a foreigner,我想是没有老外会愿意放弃他在中国的特等公民权而改拿二等公民的中国国籍的---当然,除非他每天和你一样坚持读两公斤的人民日报连读十几年也许可能……
2.那句话应该是作为外国人的生活质量,而不是外国人的生活质量,少了俩字这意义可真是天壤之别啊。所以第二点是,你真应该多读点书,真的。如果是平常吵架也就算了,大家当活跃思维了,但用自己的智商和知识水平做不擅长的事,丢人啊。真的。