战网中国

标题: 菠萝兔又犯二了 [打印本页]

作者: maya_i    时间: 2013-11-2 20:07
标题: 菠萝兔又犯二了
HSBC Expat Explorer analyzes three major criteria for various countries - quality of life as a foreigner, the opportunity to make money and conditions for raising kids.
汇丰银行的外派调查人员表示,评选的结果主要参照三个数据:外国人的生活质量,赚钱的机遇还有养育孩子的条件。
  
你把新闻里边的“外派”人员当做标题了
  
文章的标题写的是 best country for expatriates
expatriatesn.侨民,放弃本国国籍的人( expatriate的名词复数 );

翻成移居有错么? 你哪只眼睛看到“宜居”了?

该说你是文盲呢,还是语文老师死得早?

另外,一贯只会复制粘贴的菠萝兔,怎么突然怎么认真地去考证一个单词了?

难道说,快要年度考核了,再不认真点,连5美分也赚不到了?
作者: 抵押菠萝兔    时间: 2013-11-2 21:23
expatriate

[Zks`p?trI??t; ?ksˋp?itri?it, -ˋpat-]
vt. (及物动词 transitive verb)

流放

使移居国外;使放弃国籍

vi. (不及物动词 intransitive verb)

移居国外;放弃原国籍

a. (形容词 adjective)

被流放(国外)的;移居国外的

n. (名词 noun)

被流放(国外)者;放弃原国籍者;移居国外者


Expatriate这个词指的是“被流放者”,而不是自己主动移民的人。通常特指在外国工作的人员(包括长期和短期)。

而自己主动移民,使用的是下面这几个单词和词组:

[yi2 min2]

to immigrate

to migrate

emigrant

immigrant
作者: 抵押菠萝兔    时间: 2013-11-2 21:26
就冲你上次把“fine”(不错的)翻译成“不是你的错”,我就知道你根本不懂英语。
这次又丢人现眼了吧?
作者: zxc51405140    时间: 2013-11-2 21:27

作者: maya_i    时间: 2013-11-2 21:29
所以我说,你被打脸了还要嘴硬

我就问你,翻成“移居”有错么?

你自己意淫出来一大堆什么“移民”啦,“宜居”啦,被人打脸了又开始撒泼打滚。能不能不要这么卖萌啊?




欢迎光临 战网中国 (http://battlecn.net/) Powered by Discuz! X3.1